Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you need to translate your Video:
Due to numerous customer requests, as well as the ever increasing number of marketing reports heralding video since the must-have marketing tool, we feel it is actually passed time that we demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for having your content obtainable in video format has never been greater.
Video Translation options:
We shall now focus on the available options towards the proud owner of video content, wishing to improve their market reach and get their message to the maximum quantity of potential prospects. The two main obvious means of modifying the video content making it accessible to a worldwide audience; complete re-recording from the Voice-over in the native language in the potential audience plus recreation of any images containing text, or simply adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously a complete re-recording in the voice content in the target language, in conjunction with a re-editing of all images to switch English source text with target language, is a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This method leads to very high quality localized content that can appeal to the objective market.
The second approach, although producing a stop result inferior to the above, does encourage the core message to achieve the intended market, with a minimum of effort and expense. Simply by adding localized subtitles in your content you are able to quickly and easily create your video accessible to nearly all non-English speakers using the Internet. This easy access approach will be the one we will pay attention to throughout this post.
Step one of localizing your video is definitely to create a transcript from the video. A transcript is essentially a text file of the spoken and articles inside the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can create captions/subtitles that are timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.
We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of both for upload and download.
After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, because it should. Finally, after you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and as soon as complete the translated captions may be directly uploaded in your video online.